NOTICIAS

Películas que nos han sorprendido con su doblaje

¡Rayos! que doblajes tan buenos tienen estas películas, hasta pueden llegar a ser mejores que en su versión original.

Foto: youtube
publicidad

Para muchos no hay nada como ver una película en su idioma original, y si la cinta está en algún idioma que no hables, para eso están los subtítulos. Pero hay quienes no dominan otro idioma y les da flojera leer subtítulos, o no pueden ver una cinta y leer al mismo tiempo, o simplemente, les gana la nostalgia con las películas que originalmente vieron durante su infancia en el Canal Cinco, para esas personas existe el doblaje. Y demos gracias a nuestra deidad predilecta que nacimos en un país que cuenta con los mejores doblajes Aquí te dejamos unas cuantas cintas que te harán dudar si dobladas son mejores que en su idioma original.

Volver al futuro (Back to the Future, 1985)

La persona que no pueda citar por lo menos dos frases de esta película en español es un menor de edad y debes pedirle su IFE antes de venderle una cerveza. Esta cinta es de las primeras que varios de nosotros vimos y dijimos “esto está demasiado bueno” y como el primer acercamiento que tenemos al cine es en la televisión abierta, es lógico que la hayamos visto en español, te aseguramos que si la vuelves a ver en estas fechas, la vas a seguir disfrutando. No seas gallina.

Arma Mortal (Lethal Weapon, 1987)

Cuando sabemos que veremos una película doblada al español, nos preparamos para escuchar frases como “¡Santos cielos!, ¡Demonios!, ¡Rayos!” y demás joyas lingüísticas diseñadas para reemplazar las groserías reales. Arma Mortal es una de las cintas que mejor lo han logrado, escuchar a Mel Gibson tratando de sonar rudo mientras usa cualquier palabra que se le vino a la mente al que escribió el doblaje para evitar las groserías en español, no tiene precio.

¿Qué pasó ayer? (The Hangover, 2009)

Alguien por fin le dijo a los encargados del doblaje de las películas que nadie habla como tío cool en una tardeada de chavos. Aunque las voces siguen teniendo ese tono tan característico del doblaje, el lenguaje ya usa slangs nacionales y groserías de las que no te atreves a usar enfrente de tu abuela, así que después de un tiempo te acostumbras a las voces en español y disfrutas lo más cercano a lo que es la experiencia de ver esta película en su idioma original.

Shrek (2001)

Varias personas se quejan de que en lugar de ver la película que los escritores, productores y directores habían planeado, lo que nos están poniendo es un capítulo de hora y media de Al derecho y al Derbez. Pero lo que deben de tomar en cuenta, es que la mayoría de los mexicanos no van a entender las referencias del humor gringo y esos chistes tienen que adaptarse o cambiarse para llegarle al público mexicano. Además, Eugenio Derbez es un tesoro nacional.

Las locuras del emperador (The Emperor’s New Groove, 2000)

Si hablamos de doblaje es obvio que saldrán las películas animadas y sobre todo de Disney, y aunque los clásicos también son muy buenos (para evidencia solo falta escuchar a Tin Tan cantando como Baloo el oso) es esta cinta la que se lleva el premio del doblaje con Rubén Cerda como Kronk. Prácticamente todas las voces quedan perfecto con los personajes, los chistes no suenan forzados y lo más importante de todo; nos regalaron la inmortal frase “¡Estaba soñando con Ricky!”

Coco (2017)

Es más que obvia la razón por la cual Coco es infinitamente mejor en español que en inglés. La cinta ocurre en México, trata sobre tradiciones mexicanas y tiene las voces de grandes actores y cantantes mexicanos como Gael García, Marco Antonio Solis, Angélica Vale, entre otros. Si no nos crees, escucha la canción de “Recuérdame” en inglés y notarás la diferencia.

publicidad

Te puede interesar