Bienvenido

Sé parte de esta gran comunidad de cine en México.

Ingresa los datos y crea una contraseña
Personaliza tu experiencia
¿Ya estás registrado?
iniciativa de doblaje en México

Las distintas voces de la iniciativa de doblaje en México

Por: Foto: Roaring Creations / Pixabay 20. Feb. 2020
0

Tras la polémica de la iniciativa de reforma a la Ley de Cinematografía en el rubro de doblaje, escuchamos las distintas voces de la industria en México.

Por iniciativa de doblaje en México

El 27 de enero se hizo pública una iniciativa legislativa, presentada por el senador Martí Batres y la Asociación Nacional de Actores (ANDA), “en materia de regulación y protección de los derechos laborales de actores y actrices de doblaje de voz”. La respuesta del gremio cinematográfico del país fue inmediata respecto al apartado que establece que “las películas cuyo idioma original sea distinto al español deberán contar con una versión doblada” y en caso de que sean originalmente habladas al español con versión doblada a “la lengua indígena predominante en la región”.

La propuesta busca reformas a la Ley Federal del Derecho de Autor, Ley Federal del Trabajo, Ley Federal de Telecomunicaciones y Radiodifusión, Ley General de Cultura y Derechos Culturales, pero la discusión pública se ha centrado en la modificación del artículo 8 de la Ley Federal de Cinematografía. Y es que aunque propone que las versiones dobladas al español deberán permanecer en igual número de salas y tiempo que la versión original, su carácter obligatorio toca un tema fundamental para los creadores: la integridad de la obra. Además que no considera las condiciones de las películas, exhibición y distribución independientes.

La iniciativa tomó por sorpresa a la comunidad, especialmente al Instituto Mexicano de Cinematografía (IMCINE) y a la Academia Mexicana de Artes y Ciencias Cinematográficas (AMACC), que han trabajado desde el año pasado en conjunto con la Comisión de Cultura de la Cámara de Diputados, encabezada por el diputado Sergio Mayer, para reformar y actualizar la Ley General de Cinematografía.

 

Los antecedentes

En una de las múltiples mesas de trabajo entre los trabajadores, especialistas y autoridades, se habló de la posibilidad de reestablecer el artículo 8 de La Ley General de Cinematografía, actualmente inválido por un amparo interpuesto por los grandes estudios norteamericanos y aprobado por la Suprema Corte de Justicia de la Nación en el año 2000. El artículo, actualmente de carácter “anticonstitucional”, dice: “Las películas serán exhibidas al público en su versión original y, en su caso, subtituladas en español, en los términos que establezca el Reglamento. Las clasificadas para público infantil y los documentales educativos podrán exhibirse dobladas al español.”

Este punto se retomó en medios, en julio del año pasado, bajo la apreciación de una supuesta búsqueda de la Academia para prohibir el doblaje en México. Aunque la AMACC desmintió el asunto en un comunicado, el Consejo de Empresas Mexicanas de la Industria del Doblaje (CEMID) defendió sus intereses. México es líder de la industria del doblaje en América Latina y su valor estimado es de más de 60 millones de dólares, con inversiones anuales de 7 mdd y empleos para alrededor de 7 mil personas.

En declaraciones para Sector Cine, Carlos Sánchez Vega, vicepresidente del CEMID, apuntó que en 2018 se reunieron con la directora del IMCINE, María Novaro y el entonces subsecretario de Desarrollo Cultural, Edgar San Juan, para exponer su desacuerdo a la propuesta. Sánchez apunta que se han mantenido “atentos a la evolución de los acontecimientos”.

 

La voz como trabajo

“Hay muchos vericuetos legales en las distintas leyes que rigen nuestro país, pero en ninguna está reconocido al actor de doblaje como trabajador.” Sin personalidad jurídica, “legalmente no somos considerados actores”, dijo en entrevista el actor de doblaje Dan Osorio. La propuesta de ley abre con el artículo 116 de la Ley Federal del Derecho de Autor y busca ampliar el término de “artista intérprete o ejecutante” para incluir a los actores de doblaje.

Osorio, con 20 años de trayectoria en el doblaje en México, explicó que actualmente los actores de su gremio no cuentan con derechos laborales como prestaciones, seguro, utilidades o aguinaldo. Señaló que en el país los trabajadores independientes de doblaje ganan aproximadamente 60% menos que un actor sindicalizado. Las modificaciones a la Ley Federal del Trabajo garantizarían pagos, además de agregar regalías, sin importar que el actor esté o no afiliado a un sindicato. También contempla que la labor quede sujeta a contrato.

Además, se busca que el todo el doblaje se haga en el país, para afianzar su lugar en la cada vez más competitiva industria latinoamericana y obligar a todos los involucrados en el gremio a obtener una certificación y así mantener el estándar de calidad. El actor también reveló que, a excepción de una empresa que tiene contrato con la ANDA, casi todas las que forman del CEMID “han hecho hasta lo imposible para no tener tratos con nuestro sindicato”. Para Dan Osorio lo que diga el CEMID “en realidad no es lo que representa al gremio del doblaje”.

 

Silenciar otras voces

Geminiano Pineda, director de la distribuidora Cine Caníbal, fue uno de los primeros en exponer la posición de su gremio. En su cuenta de Twitter expuso que por los costos (un doblaje económico se encuentra entre los 200 mil y 300 mil pesos), el número de cines en los que se lanzan sus películas (menos de 100) y el número de asistentes promedio a sus estrenos (entre 5 mil y 50 mil personas), el doblaje “no sería rentable para ningún distribuidor independiente”.

 

Sandra Gómez, cofundadora de INTERIOR XIII, apuntó que la iniciativa “confina a la cultura cinematográfica a una única manera de percibir, de hablar y de ver el mundo. Nos resta pluralidad.” La titular de la distribuidora dijo que este proyecto está hecho sin conocimiento de causa y sin tomar en cuenta a todas las partes involucradas. Gómez calificó a la propuesta de “antisoberana”, pues dejará “vía libre a contenidos con sesgo cultural e ideológico sin ningún contrapeso”, lo que atenta “contra de los intereses y derechos del espectador”.

En su exposición de motivos, la ley habla de la libre elección del espectador, pero también ignora las limitantes que causaría su obligatoriedad a las distintas salas de exhibición alternativa. La ley tampoco vela por la proyección de los tiempos del cine nacional en pantalla, y lo deja a condición del artículo 19 de la Ley de Cinematografía que le garantiza apenas un 10 por ciento del tiempo total de exhibición.

 

68 voces

Para el ganador del Ariel Juan Mora Catlett es “absurdo” pensar en la formación de una industria del doblaje indígena en México, en primera instancia porque las 68 lenguas que se hablan en nuestro país no son homogéneas. El director de Retorno a Aztlán también expuso que cuando realizó el doblaje al náhuatl de esta cinta tuvo problemas con la ANDA, pues en un principio le solicitó que el trabajo se pagara en dólares, por ser “un lenguaje distinto al español”.

La propuesta de ley busca que las películas en español tengan en al menos un horario “una versión doblada a la lengua indígena predominante de la región”. Para Erendira Ikikunari (2006), Mora reunió a un equipo de lingüistas y poetas purépechas para crear un purépecha especial para la película. “¿Quién va a hacer ese trabajo?”, cuestionó el cineasta.

 

Al preguntar al CEMIC sobre si habría un interés en invertir capital en la formación de talento especializado en doblaje indígena, su vicepresidente apuntó que eso le incumbe a los dueños de cada producción, quienes valorarán si vale la pena y si pueden pagarlo. “Nosotros nos sujetamos a las necesidades del cliente”.

En el programa “Así Las Cosas”, de W Radio, María Novaro recordó que el IMCINE ha hecho algunos primeros intentos de doblaje en vivo, “funciones de manera verbal”, a lenguas como el mixteco, tzotzil y náhuatl. La titular dejó claro que se trata de un proceso mucho más complejo de lo escrito en la iniciativa.

 

Las múltiples voces

Se espera que la próxima presentación de la reforma general a Ley de Cinematografía destaque por su carácter plural y consensuado. Por estas características es fundamental escuchar a todos los involucrados en la iniciativa de doblaje y mediar sobre qué voces pesan más y bajo qué términos.

Videos

the vast of night trailer
Videos The Vast of Night: Traíler
da 5 bloods trailer
Videos Da 5 Bloods – Hermanos de armas: Tráiler
los ultimos dias del crimen trailer
Videos Los últimos días del crimen: Tráiler
lovecraft country trailer
Videos Lovecraft Country: Tráiler
Sector Cine
Podcast El cine mexicano en Cannes y en “la nueva normalidad”

Te puede interesar

Ana Valeria Becerril Control Z
Noticias Ana Valeria Becerril, Control Z y la vida después del Ariel
paulette serie netflix
Noticias Netflix estrenará serie basada en el “Caso Paulette”
eugenio derbez emmy
Noticias Eugenio Derbez va por el Emmy
peores fracasos del cine
Noticias Los 25 peores fracasos de Hollywood

Comentarios

Las distintas voces de la iniciativa de doblaje en México

10