Bienvenido

Sé parte de esta gran comunidad de cine en México.

Ingresa los datos y crea una contraseña
Personaliza tu experiencia
¿Ya estás registrado?
¿El español ibérico o el latinoamericano?

Batalla épica: doblaje latinoamericano VS doblaje de España

Por: Foto: taringa.net 12. Oct. 2016
0

Es mejor escuchar una película en su idioma original, pero si sólo puedes hacerlo en doblaje, es preferible elegir el “menos peor”.

En la viña del Señor hay buenos y malos doblajes en todos lados, pero existen algunos que por poco y nos hacen sangrar los oídos. Los españoles han sido muy criticados por su trabajo en este campo. Los latinoamericanos tampoco se han quedado atrás y también nos han entregado bodrios inaudibles. Aunque hay expresiones y tonos que diferencian el español ibérico del latinoamericano, existen ocasiones que los actores de doblaje se vuelan la barda y quedan cosas muy raras.

Por eso mismo, para saber si los españoles o latinoamericanos hacen un peor trabajo de doblaje, los enfrentamos en el siguiente versus.

¿A quién le vas? ¡Hagan sus apuestas!

Primer round

Video original

Español ibérico

Miguel Zúñiga, es un hombre de 75 años que lejos de darnos la sensación de que está hablando un psicópata asesino serial, parece que este diálogo (uno de los más importantes de la película) lo dice un abuelito.

Nótese la diferencia con Rubén León que ha doblado toda la vida al Guasón, que conoce cómo meterse en el papel y que tiene una relación muy estrecha con el personaje. La risa perversa, la modulación de la voz y la intención que le imprime en cada palabra son perfectas.

Punto para el doblaje latinoamericano.

Segundo round

Video original

Español ibérico

Aunque le falta un poco más de sentimiento a las voces, van de acuerdo cuando comienza y termina de hablar el actor. La traducción de los últimos minutos del diálogo quizá describen mejor lo que están tratando de decir los personajes en cada momento de El eterno resplandor de una mente sin recuerdos (Eternal Sunshine of the Spotless Mind, 2004).

Español latinoamericano 

El primer doblaje que se había hecho de esta película era bueno, pero la reedición que se hizo (la de este video) deja bastante que desear. Por ejemplo, hay ocasiones en que las voces están desfasadas con el movimiento de la boca de los actores. La traducción del inglés al español no adecúa bien las frases y tenemos cosas como “Al menos no le ladraré al árbol equivocado”. Además de que ya estamos hartos de escuchar a Mario Castañeda en el 60% de las películas. Epic fail.

Punto para el español ibérico.

Tercer round

Video original

Español ibérico

Desde que se escucha “¡Queremos a Jomer (Homer)!” en Los Simpson: la película (The Simpsons Movie, 2007), sabes que todo está perdido. Pero el mal doblaje se ve reforzado por las voces planas y sin emociones que escuchamos. No hay vuelta de hoja.

Español latinoamericano

Muchos perdieron la esperanza en el doblaje latinoamericano después de que Los Simpson cambiaron a sus actores de doblaje. La situación no es para menos y el claro ejemplo está en la voz horriblemente sobreactuada que le han puesto a Homero.

Y el veredicto es… de los males, el menor. Punto para el doblaje latinoamericano

Videos

the vast of night trailer
Videos The Vast of Night: Traíler
da 5 bloods trailer
Videos Da 5 Bloods – Hermanos de armas: Tráiler
los ultimos dias del crimen trailer
Videos Los últimos días del crimen: Tráiler
lovecraft country trailer
Videos Lovecraft Country: Tráiler
Sector Cine
Podcast El cine mexicano en Cannes y en “la nueva normalidad”

Te puede interesar

Ana Valeria Becerril Control Z
Noticias Ana Valeria Becerril, Control Z y la vida después del Ariel
paulette serie netflix
Noticias Netflix estrenará serie basada en el “Caso Paulette”
eugenio derbez emmy
Noticias Eugenio Derbez va por el Emmy
peores fracasos del cine
Noticias Los 25 peores fracasos de Hollywood

Comentarios

Batalla épica: doblaje latinoamericano VS doblaje de España

10